伤感情话-伤感的话-失恋分手伤心的句子-伤感个性签名-伤感签名网

热搜词:伤感情话 伤心的话 伤感签名 伤感句子 失恋的句子 分手的句子 伤心的句子

主页 > 文案大全 >  正文

黑格尔名言存在即合理汇总22句

admin 2023-06-03 13:59:15 文案大全

黑格尔名言存在即合理

1、这句话是哲学家黑格尔的名言,完整的翻译是“凡是合乎理性的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合乎理性的。”

2、这句话的翻译有问题,应该翻译为凡事皆有因或存在就有其逻辑存在,是从绝对上的逻辑来说的,不考虑善恶是非,也就是说,是句基本等同于废话的大道理。翻译为存在即合理的不妥之处便在于,中国的“合理”通常是指“道理”,道理是有德之理,德即慈、不争、敛,老子三宝,是以上善;而“逻辑”则是无善无恶的数学运算题,只分析逻辑。

3、"存在即合理"是德国哲学家黑格尔的名言,他的意思是指,世界的存在本身就是合理的,不管我们是否理解或认可它。这句话的含义并不是"存在一定是合理的",而是认为存在的事物总是有一定的合理性,哪怕我们无法理解或认可它。

4、但黑格尔的句话往往被人偷换概念(“现实”被偷换成“现存”,“合乎理性”则被等同于“合理/应该/正当”),因而不可避免地导致“存在即合理”(凡是存在的都是正当的)这种荒谬的论断。

5、举个例子,杀人是合理的么;杀人是有原因的么。这两个问题,对比一下,你就明白了,这是中外对于“理”的不同理解,中国的理的意义是“道德”,外国的理的意义是“事物的规律”,这应是翻译中的错误。

6、但是要注意,“vernünftig”这个词语的本义是“合乎道理或事理”,也就是“有原因的”或“可被归因的”,但并不代表是“正确的”。

7、中文的“合理”经常被理解为“必要的、恰当的、可以理解的、可以被允许的”。

8、因此,凡是在这个发展轨迹上的就是合理的(“合乎理性”的简略说法),也就是必然会出现的,是现实的。出自黑格尔《法哲学原理》序。

9、黑格尔的这句名言出自其《法哲学原理》(GrundlinienderPhilosophiedesRechts1820)。存在即合理是客观唯心主义的理论,意思是:宇宙的本原是绝对精神(理性),它自在地具备着一切,然后外化出自然界、人类社会、精神科学,最后在更高的层次上回归自身。

10、因此,"存在即合理"这句话并不能成为一种普遍适用的逻辑原则,而只是黑格尔哲学体系中的一个概念。在日常生活中,我们应该注意区分存在和合理性的概念,不能把它们混淆在一起。

11、这句话并不是一种价值观的判断,而是一种命题式的陈述——凡是符合事物发展规律之“理”的东西,都是实在的(带有必然性的意味),凡是实在的现象和事物,有其成因(背后的道理),这才是其本来含义。

12、这是黑格尔在《法哲学原理》的一句名言,原文是:Wasvernünftigist,dasistwirklich;undwaswirklichist,dasistvernünftig.

13、但是,中文翻译之后,大多数人对“合理”一词出现误解,也就是原文的“vernünftig”这个词。

14、翻译为“存在即合理”的不妥之处便在于,中国的“合理”通常是指“道理”,道理是有德之理,德即慈、不争、敛,老子三宝,是以上善;而“逻辑”则是无善无恶的数学运算题,只分析逻辑。

15、存在就是合理是黑格尔的名言。黑格尔说:凡是现实的都是合乎理性的,凡是合乎理性的都是现实的。这句话是黑格尔在《法哲学原理》里面的一句名言,很多人简化为:存在就是合理。

16、举个例子,杀人是合理的么;杀人是有原因的么。这两个问题,对比一下,你就明白了,这是中外对于“理”的不同理解,中国的理的意义是道德,外国的理的意义是事物的规律,这应是翻译中的错误。

17、是在黑格尔(Hegel,1770—1831,德国哲学家)《《法哲学原理》11页、《小逻辑》43页的一句话被中文给缩写了。

18、中文翻译过来的原话是:“存在即合理,合理即存在。”

19、按照原文真正的意思是:现实生活中的某些现象的出现,虽然是符合逻辑,但并不一定符合道义。

20、然而,在逻辑上,这句话并不完全正确,因为存在和合理性是两个概念,它们之间并没有必然的联系。存在只是描述一个事物是否存在,而合理性是指一个事物是否符合逻辑、规律或伦理等方面的要求。一个存在的事物并不一定是合理的,它可能是不道德、不符合逻辑或不科学的。

21、这句话的翻译有问题,应该翻译为“凡事皆有因”或“存在就有其逻辑存在”,是从绝对上的逻辑来说的,不考虑善恶是非,也就是说,是句基本等同于废话的大道理。

22、就是说任何事情只要存在都有其独特的价值所在,都是合理的。比如草原的狼,对生态环境就有调节作用

搜索