伤感情话-伤感的话-失恋分手伤心的句子-伤感个性签名-伤感签名网

热搜词:伤感情话 伤心的话 伤感签名 伤感句子 失恋的句子 分手的句子 伤心的句子

主页 > 心情说说 >  正文

长句拆译的作用

admin 2024-07-13 17:49:44 心情说说

1、Tobehaveasayoungerbrothertowardselders,isoneofthefirstthingstoknow.

2、数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。

3、Menattheirbirth,arenaturallygood.

4、(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。

5、Therightwayinteachingistoattachtheutmostimportanceinthoroughness.

6、为捉pest害虫,从不rest休息,本领best最棒。

7、他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)

8、Learntocount,andlearntoread.知晓数理之道,通解古今圣贤之识。

9、Thesefourseasons,revolvewithoutceasing.

10、美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。

11、讲解:在“whileyoung”及“whenold”之间省略了heis。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。

12、括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲Ifhedoesnotlearnwhileyoung,whatwillhebewhenold?如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?

13、为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。

14、昔孟母择邻处子不学断机杼

15、人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,

16、Iffoolishlythereisnoteaching,thenaturewilldeteriorate.

17、Thethreeluminaries,arethesun,themoonandthestars.

18、Ofold,themotherofMenciuschoseaneighborhood

19、英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!

20、窦燕山有义方教五子名俱扬

21、unitsandtens,thentensandhundreds,hundredsandthousands,thousandsandthentensofthousands.

22、Thethreeforces,areheaven,earthandman.

23、括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。

24、如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。

25、(生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。

26、解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。

27、曰南北曰西东此四方应乎中

28、为人子方少时亲师友习礼仪

29、苟不教性乃迁教之道贵以专

30、Wespeakofspringandsummer,wespeakofautumnandwinter,

31、首孝弟次见闻知某数识某文

32、Tofeedwithoutteaching,isthefather'sfault.

33、Jung,atfouryearsofage,couldyieldthe(bigger)pears.

34、香九龄能温席孝於亲所当执

35、黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)

36、撇下net网,鱼设get得到,衣服wet湿了。

37、Theirnaturesaremuchthesame;他们的天性也都相差不多,

38、Hewhoisthesonofaman,whenheisyoung,shouldattachhimselftohisteachersandfriends;andpractiseceremonialusages.

39、Ifamandoesnotlearn,hecannotknowhisdutytowardshisneighbor.

40、解释:括号内句子或词语为“增益”。

41、注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!

42、孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。

43、从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。

44、教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。

45、人之初性本善性相近习相远

46、一而十十而百百而千千而万

47、融四岁能让梨弟於长宜先知

48、少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。

49、Hsiang,atnineyearsofage,couldwarm(hisparent's)bed.

50、注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!

51、教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)

52、孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)

53、(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。

54、注意事项:

55、养不教父之过教不严师之惰

56、我家dad(爸爸),脾气bad(坏丿,让我sad(伤心难过),有只cat(猫咪),非常fat(肥胖),专吃rat(鼠)。

57、清晨wake醒来,来到lake湖边钓上snake蛇。

58、弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。

59、WespeakofNorthandSouth,wespeakofEastandWest,

60、TouoftheSwallowHillshadtherightmethod

61、玉不琢不成器人不学不知义

62、可以通过【自动取词】、【点击取词】、【长句拍译】等几个功能来直接对书本、杂志上面的单词或句子进行翻译。

63、曰春夏曰秋冬此四时运不穷

64、子不学非所宜幼不学老何为

65、Ifthechilddoesnotlearn,thisisnotasitshouldbe.

66、三才者天地人三光者日月星

67、Hetaughtfiveson,eachofwhomraisedthefamilyreputation.

68、学会ride骑车,妈妈pride自豪

69、英语译成汉语时,主语Men与attheirbirth合起来一起译,起状语的作用;而naturally原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。

70、如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。

71、Toteachwithoutseverity,istheteacher'slaziness.

72、Thesefourpoints,respondtotherequirementsofthecentre.

73、Ifjadeisnotpolished,itcannotbecomeathingofuse.

74、Thethreebonds,aretheobligationbetweensovereignandsubject,thelovebetweenfatherandchild,theharmonybetweenhusbandandwife.

75、金山词霸手机版就可以

76、安装软件后点击下方的【拍照】按钮可以切换进入拍照取词的相机界面,

77、Beginwithfilialpietyandfraternallove,andthenseeandhear.人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。

78、一只pig猪非常big大,把洞dig挖。

79、andwhenherchildwouldnotlearn,shebroketheshuttlefromtheloom.

80、theirhabitsbecomewidelydifferent.(只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。

81、Filialpietytowardsparents,isthattowhichweshouldholdfast.孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。

82、三纲者君臣义父子亲夫妇顺

83、通过【自动取词】,软件会通过摄像头智能判断要翻译的单词,实时的在下方显示对应单词的解释。使用【点击取词】,则可以通过在手机屏幕上点击对应的单词,来对其进行翻译。

搜索